Прочитано 6120 раз. Голосов 28. Средняя оценка: 1,43
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Андрей, поздравляю, ты знаменитость!Верный признак... коль уж эти сучки и пидарасы сюда слетелись. Видимо ждут от тебя "перфоменса" на свои коменты...ну, таки, очень ждут. Твои стихи пошатнули их бред, а это для них больно. Так держать!
Михаил Бузин
2015-10-15 17:53:25
И добавлю к выше сказанному: "Для чего забор пред полисадником?" Для того, чтобы всякая, праздно шатающаяся нетрезвая публика не потоптала Крины сельные, растущие в этом полисаднике.
Твои стихи, Андрей, как этот забор пред полисадником: они отделяют животных "людей", руководствующихся "по жизни" своим недалёким формативным умом, желудком и половым членом, от Иных...тех, кто хоть как-то пытается вырваться из окружающих их фальшивой действительности и навязываемых им сиюминутных "ценностей". Срасибо тебе за твои прекрасные стихи. Помогай Бог!
Жалею этих двуногих... живущих "по жизни" "своим" интернетным умишком,
Александр Грайцер
2015-10-16 15:16:58
А что эта Лариска - проститутка и лесбиянка делает на христианском сайте?
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.